2025年12月20日,第二届“中外翻译理论发展与中国翻译学自主知识体系建构”学术论坛在上海外国语大学松江校区成功举办。本次论坛由上海外国语大学语言科学研究院、上海外国语大学高峰学科翻译学团队主办,来自国内外高校和学术机构的20余名专家学者围绕“中外翻译理论新发展、中国翻译学自主知识体系建设”会议主题展开深入研讨。
论坛开幕式由上海外国语大学语言科学研究院党委副书记(主持工作)、副院长韩子满教授主持。韩子满教授首先对与会专家学者表示热烈欢迎,随后介绍了论坛的召开背景及主旨报告专家。上海外国语大学校长助理、语言科学研究院院长胡开宝教授在致辞中指出,在新的学术语境下,总结中外翻译理论发展的新趋势,对于推动中国翻译学高质量发展具有重要意义。论坛开幕式特邀北京外国语大学讲席教授王克非教授致辞。王克非教授围绕翻译的两个方面和三个维度展开论述,强调应高度重视翻译的价值与社会影响,并充分肯定了本次论坛在促进学术交流、激发理论创新方面的重要意义。
在上午的主旨报告环节,各位专家从翻译理论创新、方法反思与现实关切等多个维度展开交流。中国翻译协会常务副会长黄友义探讨了AI时代翻译业态的重构路径。《中国翻译》杂志主编杨平教授从方法论层面思考中国译学知识体系的构建。西安外国语大学党争胜教授、广东外语外贸大学云山工作室首席专家王东风教授、北京语言大学吕世生教授、深圳大学蔡新乐教授、上海外国语大学英语学院副院长肖维青教授等专家也分别展示了各自的最新研究成果,围绕中国文学翻译理论、诗学翻译、翻译研究学科范式、训诂学与译学自主知识体系、中国视听翻译理论等话题展开了深入交流。
在下午的主旨报告环节,同济大学外国语学院院长吴赟教授、苏州大学特聘教授陈大亮教授、中国海洋大学任东升教授、南京师范大学外国语学院院长许多教授等专家从中外翻译理论互动、“译通论”知识体系、“翻译国家”概念及翻译研究人才培养等角度进行了深入讨论。随后,新加坡南洋理工大学崔峰教授、北京科技大学赵秋荣教授、英国利兹大学王斌华教授、上海外国语大学语言科学研究院院长助理耿强教授等学者结合具体案例与前沿问题,就意识形态、赞助人与翻译活动的操控、人工智能时代的翻译修改能力、中国特色口译理论建构以及重译研究等话题分享了最新研究成果。
闭幕式由语言科学研究院院长助理耿强教授主持,韩子满教授对论坛进行了总结致辞。韩教授指出,本次论坛主题鲜明、讨论深入,充分展现了中国翻译学在理论创新、研究方法与现实关切等方面的最新进展,为进一步推进中国翻译学自主知识体系建设提供了有益启示。韩教授还诚挚感谢所有与会专家、学生和工作人员,并邀请大家继续关注与支持上外语言科学研究院、上外高峰学科翻译学团队的建设与发展。
本次第二届“中外翻译理论发展与中国翻译学自主知识体系建构”学术论坛汇聚了国内外翻译学领域的重要学者与研究力量,围绕中外翻译理论的新发展及中国翻译学自主知识体系建设这一核心议题,系统呈现了当前翻译研究在理论创新、方法反思与现实关切等方面的最新成果。论坛报告涵盖文学翻译、诗学翻译、视听翻译、口笔译理论、译学方法论以及人工智能时代的翻译研究等核心议题,充分展现了中外译学对话与多元视角交汇的学术图景。与会专家的深入研讨不仅深化了对中国翻译学发展路径与学科定位的理解,也为推动中国特色翻译理论体系的构建提供了重要思想资源与实践启示。论坛的成功举办进一步促进了学界交流与合作,对推动中国翻译学高质量发展、增强学科国际话语能力具有积极意义。