上外新闻> 人物> 正文

译艺精湛,诲人不倦—— 著名翻译家夏平教授追思会在上外举行

【名家学者】 2025-11-17 作者 / 董海雅 来源 / 国际金融贸易学院

语言切换
  • 001.jpg

  • 002.jpg

  • 004.jpg

  • 003.jpg

2025年5月27日,我国知名翻译家夏平教授于上海逝世,享年八十岁。他的辞世,确为我国翻译领域与教育领域的重大损失。2025年重阳节,随着夏平教授生前照片、新闻报道的展现以及张瑾教授对夏平教授的娓娓道来的叙述,上海外国语大学国际金融贸易学院与九三学社上外委员会在虹口校区英伦厅联合主办 “夏平教授追思会”如约举行。校统战部、九三学社等相关负责人,夏教授生前同事、学生、同仁与家属参会,追思会由学院党委书记章玉贵主持。

一世行止卓越,笔耕笃行不怠

夏平教授一生不凡,1944 年生于上海,1961 年考入复旦大学外文系,1967-1979 年在上海市外轮供应公司任业务员,积累了翻译实践经验。1979 年入选北京外国语学院联合国高级译员训练班,1981 年赴联合国纽约总部任笔译员,他凭借精湛的语言功底与渊博的学识,精准且流畅地传达中国立场,为国家的外交事业作出了卓越的贡献。1984 年底回国任教于上海外国语学院(现上海外国语大学),1995 年起在上外国际经济贸易管理学院讲授英语课程,直至2004 年退休。期间还担任上海市翻译家协会理事及联合国机构约聘审校人。

他笔耕不辍、成果丰硕,一生翻译 400 余集电视剧,《成长的烦恼》(前四十集)《鹰冠庄园》等经典作品成为 70 后、80 后集体记忆;此外,他还独立或合作翻译《风雨征程》《偏跟山过不去》等多部文学、传记及理论著作。

追忆先生雅范 缅其卓越风采

追思会上,夏平教授生前领导、同事、学生、同仁与家属们纷纷回忆起点点滴滴,将思绪拉回往昔。上海外国语大学原常务副校长、上海翻译家协会原会长谭晶华教授率先发表致辞。他于上世纪80年代与夏教授结识,彼此相知已逾四十载。他对夏教授精湛的翻译技艺予以高度赞誉。夏教授治学严谨、学识渊博、翻译功底深厚,不仅在翻译影视作品时文采斐然,而且在应对法律文书、科技文本等具有挑战性的文本翻译时也游刃有余。 

国际金融贸易学院原院长林洵子教授对夏教授的离世深表惋惜。她表示,《成长的烦恼》是一部极具翻译难度的电视剧,剧中美国小孩子的对话包含大量俚语,在翻译过程中面临诸多挑战。而夏教授能够运用与日常生活最为贴合的语言,精准呈现美国那个时代、那个年龄段的语言特色,其翻译后的中文表达自然流畅,毫无违和之感。其译作在促进中外文化交流方面发挥了极为重要的作用。

九三学社上海外国语大学委员会主任委员孙静表达了对夏教授翻译情景喜剧幽默元素的钦佩之意。在与夏教授的交往中,她深切体会到,夏教授在学术领域是一位才华横溢、学识渊博、睿智严谨的学者,在生活中是一位风趣和善、平易近人、低调谦和的长者。九三学社上海外国语大学委员会原主委、上海外国语大学法学院闫卫军教授深切缅怀了夏平教授。夏教授才华横溢,学识渊博,涉猎广泛,拥有卓越的语言天赋和极强的学习能力,除英语外,还精通法语、西班牙语等多门语言。

上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲教授以夏教授将上海申办世博会初期媒体报道“上海胜利在望”用“Shanghai is Hopeful in Sight”被夏教授改为“Shanghai Stands a Good Chance”这一生动的例子为引,盛赞夏教授才艺兼备、功底深厚,是众人学习的楷模。同时,张爱玲教授也讲到,上世纪七八十年代,夏教授经严格选拔,成为第一批北京外国语大学联合国译训班学员(全国仅25人),足以可见其专业之精湛与权威。

夏教授的同事王厚平回忆起恩师在其翻译教学方面所给予的指导。他表示,1997年时自己身为青年教师,与夏老师结成教学对子,在夏老师的翻译课上旁听一年,收获颇丰。他在追思会上深情朗读了2004届会计系全体学生追思夏教授的信。 

上外国际教育学院教师董海雅曾是夏平教授指导的1998级硕士研究生。她称,自己当年决定到攻读影视翻译方向研究生,并有幸师从夏教授,是因年少时痴迷《成长的烦恼》《鹰冠庄园》等多部译制剧,对译者高超技艺深感钦佩。然而,令人遗憾的是,学术界目前尚未对其译作及翻译风格开展系统研究,她决心在未来进一步推动此项工作。

夏平教授的女儿作为家属代表,对精心筹备这场追思会的各位领导、同事和学生表示诚挚的感谢。父亲对生活的要求简单到极致,衣食住行从无过多追求,唯独嗜书如命,家里的角角落落都被各种书籍报纸塞满,让他不仅拥有深厚的中英文功底,对古今中外的地理历史知识更是如数家珍。他深耕英语教学数十载,培养出一批又一批翻译领域的栋梁之材。父亲的一生低调而正直,尽管在旁人眼中他是位德高望重的教授,但他总说自己就和名字中的“平”一样,只是个平平常常的普通人。

追思会尾声,章玉贵教授作总结发言。国际金融贸易学院始终重视发挥离退休老同志在学院建设发展中的重要作用,学校和学院历经几代人的建设与发展,无一不蕴含着老一辈教师的辛勤付出。夏平教授在翻译与教学领域的水平广受赞誉,具有显著的社会影响力。尽管他已离世,但他在翻译事业上持之以恒、不懈追求的精神,独具特色的人格魅力,以及对教学工作的全身心投入,皆值得我们传承。在未来,国际金融贸易学院将考虑设立“夏平翻译基金”,以弘扬夏平教授的精神,激励更多年轻学者。

初审 / 杨舒晴 编校 / 杨舒晴 责任编辑 / SISU